Volgens den Bijbel moeten wij in de oude paden
wandelen. Honderden jaren lang hebben wandelaars namelijk de oude
paden gebruikt en alzoo zijn deze oude paden door den tijd beproefd en gebleken betrouwbaar en veilig te zijn.
Jeremia 6:16 Zoo zegt de HEERE: Staat op
de wegen en ziet toe, en vraagt naar de oude paden, waar toch de
goede weg zij, en wandelt daarin, zoo zult gij rust vinden voor uwe
ziel; maar zij zeggen: Wij zullen [daarin] niet wandelen.
Daarom moeten wij ook eene Bijbelvertaling kiezen
die door den tijd beproefd is en dus betrouwbaar is. Wat is nu de
oudste en beste Bijbelvertaling in het Nederlandsch? De oude
Statenvertaling, die oorspronkelijk verschenen is in het jaar des
Heeren 1637. Zelfs hare vijanden erkennen dat zij eene uitstekende
vertaling is. Hoe kunnen zij ook anders? Zij trachten den
Statenbijbel te belasteren door hem ervan te beschuldigen te moeilijk
te zijn, of te oud te zijn, maar hem ervan te beschuldigen eene
slechte vertaling te zijn kunnen zij niet. Dat soort laster zoude
teveel in het oog loopen, zij zouden zichzelven alleen maar
bespottelijk maken. Want iemand die het waarachtige Woord van God
verwerpt, heeft geene wijsheid in zich.
Jeremia 8:9 De wijzen zijn beschaamd,
verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen,
wat wijsheid zouden zij dan hebben?
Het is niet zoo dat dat de hedendaagsche, moderne
Bijbelvertalingen in den loop der tijden ook zullen blijken
betrouwbaar te zijn. Christenen zullen over honderden jaren de nieuwe
Bijbelvertalingen dezer eeuw zeker niet als eene getrouwe
weergave van Gods Woord beschouwen. Zij zijn namelijk niet
betrouwbaar en dat kunnen wij makkelijk aantoonen. De moderne
vertalingen laten namelijk heele gedeelten van den Bijbeltekst weg.
Vaak staan deze geschrapte gedeelten dan tusschen blokhaken, of
schuin gedrukt of in eene voetnoot met eene opmerking als ,,andere
handschriften bevatten ook nog dezen tekst'' of ,,dit vers staat niet
in alle handschriften.’’
Ook de misleidend genaamde Herziene
Statenvertaling uit 2010 doet dit. Soms gaat het zelfs om groote
gedeelten, zooals het prachtige verhaal van de overspelige vrouw in
Johannes hoofdstuk 8, dat in de moderne vertalingen schaamteloos in
twijfel wordt getrokken. Maar er kan heelemaal geen twijfel bestaan
omtrent den tekst van den Bijbel! Is het Woord van God nu eeuwig en
onveranderlijk of niet? Wat zegt de Bijbel nou?
Psalm 12:7 De redenen des HEEREN zijn
reine redenen, zilver, gelouterd in eenen aarden smeltkroes,
gezuiverd zevenmaal.
Psalm 12:8 Gij, HEERE, zult ze bewaren,
Gij zult ze behoeden voor dit geslacht tot in eeuwigheid.
God heeft beloofd om zijn Woord eeuwig te behoeden
en te bewaren! Dat beteekent dat het Woord van God onveranderlijk is
en er nooit een gedeelte verloren kán gaan. Daarom zijn dit soort
voetnoten over ,,ontbrekende teksten in andere handschriften’’
belachelijk. De Bijbel zegt keer op keer dat hij eeuwig en volstrekt
onveranderlijk is, maar deze nieuwe vertalingen zetten doodleuk in
eene voetnoot dat de Bijbel toch veranderd is. Neen, zij liegen. Er
zijn geene ontbrekende gedeelten in den Bijbel.
Wat zij in hunne voetnoten niet zeggen is dat er
twee verminkte handschriften van den Bijbel zijn, slechts twee van de
honderden overgeblevene handschriften, waarin vele teksten geschrapt
zijn. Deze twee handschriften worden de Codex Vaticanus en de Codex
Sinaiticus genoemd, die onderling ook nog eens sterk verschillen.
Alle moderne Bijbelvertalingen zijn om onbegrijpelijke redenen
gegrond op deze twee verminkte handschriften, alleen de oude
Statenvertaling is dat niet. Wij weten door het geloof alleen al dat
deze twee handschriften valsche handschriften zijn, omdat God heeft
beloofd om zijne woorden te bewaren en te behoeden voor dit geslacht
tot in eeuwigheid. Als honderden handschriften eenen tekst wel
hebben, maar in twee handschriften die tekst niet staat, dan hebben
de schrijvers van die twee handschriften opzettelijk teksten uit den
Bijbel verwijderd. Dat kan niet anders.
Maar het is ten strengste verboden om gedeelten
uit den Bijbel weg te laten, zooals deze beide handschriften en alle
moderne vertalingen met hen doen. De Bijbel zegt namelijk
uitdrukkelijk in zijn laatste hoofdstuk:
Openbaring 22:18 Want ik betuig aan een'
iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand
tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in
dit boek geschreven zijn;
Openbaring 22:19 en indien iemand afdoet
van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit
het boek des levens, en uit de heilige stad, en [uit] hetgeen in dit
boek geschreven is.
Gij zoudt wellicht kunnen zeggen: als het in eene
voetnoot staat, dan is het toch niet daadwerkelijk verwijderd? Dan is
het toch eigenlijk niet zoo erg? Maar neen, het is des te erger. Met
hunne voetnoot willen zij twijfel zaaien in uw hart, twijfel omtrent
de eeuwige onveranderlijkheid van het Woord van God. En hetzelfde
deed de duivel in het paradijs. God had uitdrukkelijk verboden om van
den boom der kennis des goeds en des kwaads te eten, maar de Satan
zaaide twijfel in het hart van Eva, toen deze slang het
uitdrukkelijke verbod des Heeren in twijfel trok met de woorden ,,is
het ook, dat God gezegd heeft?''
Genesis 3:1 De slang nu was listiger dan
al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij
zeide tot de vrouw: Is het ook dat God gezegd heeft: Gijlieden zult
niet eten van allen boom dezes hofs?
Deze misleiding van den duivel heeft de menschheid
in de ellende gestort waarin zij tot op heden verkeert. Want dat
gebeurt er als iemand aan de waarheid der Schiftuur twijfelt: hij
verzoekt God en werpt zich in het verderf. En dat is nu juist wat de
duivel wil, zooals de Heere Jezus duidelijk leerde in zijne
gelijkenis van eenen zaaier die uitging om zijn zaad te zaaien. Het
zaad is hierbij een zinnebeeld van het Woord van God. Een gedeelte
van het zaad viel echter niet in den vruchtbaren grond, maar bij den
weg en werd vertreden en de vogelen des hemels aten dat op.
Lukas 8:11 Dit is nu de gelijkenis: Het
zaad is het Woord Gods.
Lukas 8:12 En die bij den weg [bezaaid
worden], zijn dezen die hooren; daarna komt de duivel en neemt het
Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden gelooven en zalig
worden.
Ziet gij de overeenkomst? Satan zaait twijfel
omtrent de redenen des Heeren, de moderne vertalingen zaaien twijfel
omtrent de volmaakte behoudenis van den Bijbel. Satan neemt het Woord
van God uit de harten der menschen weg en de nieuwe vertalingen nemen
heele gedeelten uit den Bijbel weg. Alleen de Statenvertaling doet
dit niet en daarom is de eenige betrouwbare Bijbelvertaling in het
Nederlandsch de Statenvertaling.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten