donderdag 26 september 2019

Chineesch is moeilijk, de Statenvertaling niet



De ouderdom van den Statenbijbel is een groot voordeel. Het beteekent dat hij beproefd en betrouwbaar is. Maar de modernen prijzen de Statenvertaling niet om haren eerbiedwaardigen ouderdom. Neen, zij draaien het om. Zij vallen haar juist aan op haren ouderdom. Zoo volgen zij alle valsche profeten,
Romeinen 1:25a ... die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen ...
De modernen verkondigen dat de Statenvertaling te oud is. De Statenbijbel zoude zoo oud zijn dat hij onbegrijpelijk is geworden. En dat is het groote smoesje waarmede de Statenvertaling tegenwoordig door vele menschen ter zijde geschoven wordt. Maar is de Statenvertaling echt te moeilijk? Wanneer is eene taal te moeilijk? De Bijbel geeft zooals altijd het antwoord. God geeft eene heldere beschrijving van eene onbegrijpelijke taal. Laten wij de begrijpelijkheid der Statenvertaling maar eens daaraan toetsen:
Jesaja 33:19 Gij zult niet [meer] dat stuursche volk zien, het volk dat zoo diep van spraak is dat men het niet hooren kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
Is de Statenvertaling zoo diep van spraak dat men haar niet hooren kan? Is de Statenbijbel van belachelijke tong, zoodat men hem niet verstaan kan? Natuurlijk niet. De Statenvertaling is niet in het Chineesch geschreven. Elke Nederlander kan de taal van den Statenbijbel verstaan. God heeft ieder mensch begiftigd met verstand. Alleen de moedwillige dwaas begrijpt niets. De Bijbel zegt:
Spreuken 10:8 Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden.
De Bijbel is geen boek voor dwazen. Die wijs van hart is, die wil de Bijbel leeren kennen. Want laten wij nou eens redelijk zijn, wie weet nou niet wat een woordje als ,,gij” beteekent? Wie begrijpt nou niet een zinnetje als ,,gij zult eenen schat hebben in den hemel”? De veronderstelde moeilijkheid der Statenvertaling wordt zoo overdreven dat er sprake is van misleiding. Ja, de Statenvertaling is oud, zij heeft een’ eerbiedwaardigen leeftijd, maar zij is niet te oud: zij is goed te begrijpen.
Den menschen wordt zand in de oogen gestrooid door hunne aandacht volledig af te leiden naar den moeilijkheidsgraad van het taalgebruik in Bijbels. Zij vergeten heelemaal te kijken of eene vertaling eigenlijk wel deugt. De moderne vertalingen verwijderen tientallen verzen uit den Bijbel, maar dáár denkt men niet aan. De nieuwe Bijbelvertalingen verdraaien verzen als Genesis 17:7, maar dáár hoort ge niemand over. Is de vraag of eene vertaling eigenlijk wel deugt niet duizend maal belangrijker dan gemurmereer over zoogenaamd ,,moeilijk’’ taalgebruik?
Het Woord van God is ons geestelijke voedsel. Jezus zeide:
Mattheüs 4:4b De mensch zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord dat door den mond Gods uitgaat.
Maar den luiaard kost alles teveel moeite. De luiaard is te moede om zijne hand naar zijnen mond te brengen, om zijnen geestelijken honger te stillen met het Brood des Levens, het Woord van God.
Spreuken 26:15 De luiaard verbergt zijne hand in den boezem, hij is te moede om die weder tot zijnen mond te brengen.
Moeten wij daadwerkelijk nieuwe Bijbelvertalingen maken alleen om den luiaard van dienst te zijn? Is zulk eene onderneming ter eere van God? Neen, zulk eene poging zoude veeleer eene godslastering zijn. De luiaard laat zijnen Bijbel toch maar ongelezen op zijn nachtkastje staan. Luie menschen hebben iets heel anders noodig: het is hun van noode uit hun’ doodsslaap te ontwaken.
Spreuken 6:9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uwen slaap opstaan?
Efeze 5:14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt gij die slaapt en staat op uit de dooden, en Christus zal over u lichten.
En zij kunnen alleen ontwaken door het waarachtige, onveranderde en zuivere Woord van God, dat in het Nederlandsch enkel te vinden is in de Statenvertaling.
Johannes 5:25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u, De ure komt en is nu, wanneer de dooden zullen hooren de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven.
Indien gij nog nooit den Statenbijbel gelezen hebt, dan moet ge u den tijd gunnen om hem te leeren kennen. Hardop lezen helpt om de oudste teksten weêr goed verstaanbaar te maken. Want het is geschreven:
Romeinen 10:17 Zoo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods.
En mocht gij een keer een woordje tegenkomen dat gij niet kent, is het dan de moeite niet meer dan waard om zijne beteekenis uit te pluizen met behulp van eene Bijbelsche woordenlijst of concordantie? Of om even een woordenboek erbij te pakken en het op te zoeken? Zou iemand die het Woord van God liefheeft dat er niet graag voor over hebben ten einde den meest en bovendien eenigen betrouwbaren Bijbel in het Nederlandsch te mogen lezen?
2 Timotheüs 2:15 Benaarstig u om u zelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
Let wel: zonder de hulp des Heeren is den Bijbel bij voorbaat niet te begrijpen. Dat ligt niet aan de moeilijkheid der taal, maar aan den aard van den Bijbel: hij is geen woord van een’ mensch, maar hij is het Woord van den Almachtige. Daarom, indien gij het Woord van God waarlijk verstaan wilt, bid dan God om het verstand dat daartoe noodig is. Want het is geschreven:
Jakobus 1:5 En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij [ze] van God begeere, die een’ iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.
Jakobus 1:6 Maar dat hij [ze] begeere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is eene baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en neder geworpen wordt.
Jakobus 1:7 Want die mensch meene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere:
Kijk ook naar mijn’ andere filmpjes over het ware evangelie van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. En vergeet niet te abonneeren op mijn kanaal, dat naar het kortste vers uit den Bijbel, Johannes 11:35, genaamd is: ,,Jezus Weende’’.



5 opmerkingen:

  1. Hallo beste man, mag ik vragen waar men de versie van de Statenvertaling in het oude Nederlands kan verkrijgen of downloaden, dewelke u gebruikt in uw goede filmpjes?

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Danku! Fijn dat u geïnteresseerd bent in de Statenvertaling.
    Alle Bijbels in gotische letter zijn heruitgaven van de oorspronkelijke Statenvertaling uit 1637, dus met de oorspronkelijke spelling (wel enige variatie). Er zijn in de negentiende eeuw ook enkele Bijbels verschenen in Romaanse letter, maar wel in de oorspronkelijke spelling (eveneens met enige variatie). De Romaanse letter is misschien wat makkelijker te lezen. Deze Bijbels zijn altijd te herkennen aan de titel "Biblia, dat is de gantsche Heylige Schrifture". U kan ze downloaden op https://www.google.com/search?tbm=bks&q=biblia+gantsche+schrifture Als u een exemplaar wil kopen kunt u op boekwinkeltjes of marktplaats zoeken op "Biblia, dat is de gantsche Heylige Schrifture". Bijbels uit de achttiende eeuw of vroeger zijn meestal vrij duur (vanaf 100 euro), maar die uit de negentiende eeuw zijn vaak veel goedkoper (vanaf 20 euro). U kunt ook naar deze Bijbels zoeken in antiquariaten.

    De andere Bijbels die ik vaak gebruik in mijn filmpjes zijn vooroorslogse Bijbels van het Nederlandsch Bijbelgenootschap (later overgenomen door Jongbloed). Die staan wel in moderne spelling, maar alle naamvallen zijn behouden. Deze Bijbels zijn vaak heel goedkoop te krijgen in kringlopen, ze zijn niet veel waard omdat er nog zoveel van zijn. Een woord van waarschuwing is wel op zijn plaats: ze staan vaak vol met drukfouten en de tekst is ook licht gewijzigd (het woord "pissen" is bijvoorbeeld uit 1 Samuël 25:22 gehaald). Beter dan die van het Nederlandsch Bijbelgenootschap (want ongewijzigd) waren de Bijbels van het Britsche en Buitenlandsche Bijbelgenootschap en de Nederlandsche Bijbelcompagne (Brandt), maar die zijn veel zeldzamer dan die van het Nederlandsch Bijbelgenootschap.

    Verder heb je nog de driedelige Statenbijbel met kanttekeningen, uitgegeven door Kok te Kampen en later door Den Hertog. De tekst van Kok is ook ongewijzigd (dus met pissen e.d.) maar niet in de oorspronkelijke zeventiende eeuwse spelling. Ik weet niet zeker of Den Hertog de tekst ongewijzigd heeft gelaten.

    Nu zijn er nog twee uitgevers van de Statenvertaling: Jongbloed en de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Het GBS zegt dat ze haar Bijbels heeft vergeleken met de oorspronkelijke uitgave van de Statenvertaling en daarom een zuivere tekst heeft, maar dat is wel niet de hele waarheid, want zowel Jongbloed als de GBS halen bijna alle naamvallen uit de tekst. Ze zeggen bijvoorbeeld niet meer "hunne kinderen" maar "hun kinderen" (als je er aan gewend bent is dat "hunne" erg handig want dan weet je gelijk al dat er sprake is van meervoud, het is gewoon duidelijker). Ook veranderen zowel Jongbloed als de GBS de Bijbeltekst lichtelijk (pissen bv. wordt er uitgehaald, net als het Nederlandsch Bijbelgenootschap deed. In de King James staat er in alle Bijbels nog steeds gewoon pisseth).

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ik bedoel "Nederlandsche Bijbelcompagnie".

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Beste heer,

      Ik wil u bedanken voor uw uitgebreid antwoord. Dit heeft mij zeer geholpen. Sinds enkele maanden lees ik de KJV, door uw kanaal kreeg ik meer vertrouwen in de SV. Deze lees op tablet, maar ik zie nu dat deze van de GBS komt. Voor verdere studie beschik ik nu over een Biblia download zoals u aangaf. Ik wens ook met mijn grootmoeder (zij is katholiek) de Bijbel door te nemen. Ik denk dat ik haar best zo een driedelige Statenbijbel met kanttekeningen geef.

      Verwijderen
    2. Dat doet me goed, ik hoop dat de ware Bijbel jullie tot grote zegen zal zijn. "Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat." (Mt. 4:4b)

      Verwijderen