Openbaring 22:16 Ik Jezus heb mijnen Engel gezonden, om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de wortel en het geslacht Davids, de blinkende morgenster.
De morgenster is een prachtig zinnebeeld van onzen Heere Jezus. Ik heb een ander filmpje gemaakt over de vraag waarom Jezus met de morgenster vergeleken wordt:
Wij weten dus dat morgenster een naam van Jezus is, maar het is opmerkelijk dat in Jesaja de duivel ook de morgenster wordt genoemd.
Jesaja 14:12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! [Hoe] zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet,
Tenminste, dat staat zoo in de Statenvertaling van 1637, maar in de Engelsche Authorized of King James Version uit 1611 staat niet morgenster, maar Lucifer.
Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Welke vertaling heeft nu gelijk? Laten we eerst dit heele gedeelte lezen uit Jesaja 14. Eigenlijk gaat Jesaja 14 over den koning van Babel, maar wordt deze koning daarbij vergeleken met den duivel. Dus dit is eene beschrijving van zoowel den koning van Babel als van den duivel en hunne kenmerken loopen door elkaar. Er staat:
Jesaja 14:12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! [Hoe] zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet,
Jesaja 14:13 en zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijnen troon boven de sterren Gods verhoogen, en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het Noorden;
Jesaja 14:14 ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden.
De koning van Babel krenkte de heidenen door hen in ballingschap naar Babylon te voeren en hun, ook de Joden, onder een hard juk te brengen. Maar het is met name de duivel die zijnen troon boven dien van God wil plaatsen, het is de duivel die den Allerhoogste gelijk wil worden. De duivel is nijdig, afgunstig op God, hij wil zich de Goddelijke verhevenheid aanmatigen en den Almachtige gelijk worden. Satan wil zich dus op een voetstuk plaatsen, hij wil zichzelven verheerlijken. Het is in dit verband dat God den duivel de morgenster noemt. Waarom? Omdat de duivel de heerlijkheid van Jezus Christus wil hebben. God noemt den duivel morgenster om hem te bespotten. Het is ironie, de Heere zegt het tegenovergestelde van wat Satan is ten einde hem bespottelijk te maken in zijne verwaandheid. God zegt tegen Satan: Dus gij denkt de morgenster gelijk te worden? Neen! Gij zult ter aarde nedergehouwen worden als eene vallende ster.
Merk op dat God hier twee begrippen gebruikt die eenzelfde beduiding hebben. Hij noemt den Satan niet alleen ,,morgenster'', maar ook ,,zoon des dageraads'', wat hetzelfde beteekent. Maar nu komen wij bij de vraag: waarom staat er in den Engelschen Bijbel van Koning Jakobus dan niet morgenster, maar Lucifer? Lucifer is geen Engelsch woord, maar een Latijnsch woord. Als er iets in eene vreemde taal geschreven is, dan is het verstandig om het in een woordenboek op te zoeken. Als wij er nu een Latijnsch woordenboek bij zouden nemen, dan zouden wij lezen dat lucifer twee dingen kan beteekenen: ten eerste, naar zijne letterlijke beteekenis, ,,lichtdrager'', ten tweede ,,morgenster''. Ik zal dit benadrukken: Lucifer is een Latijnsch woord dat ,,morgenster'' beteekent. De Engelsche King James Bijbel heeft dus voor een Latijnsch woord gekozen dat dezelfde beteekenis heeft als ,,morgenster'' in de Statenvertaling.
Maar aangezien Lucifer inmiddels is ingeburgerd als een naam van den duivel, zal ik hier wat dieper op ingaan. Lucifer beteekent in het Latijn niet alleen ,,morgenster'', maar ook ,,lichtdrager''. Daarom noemen wij het houtje waarmede wij het aardgas aansteken ook eenen lucifer. Maar, is het waar dat Satan een lichtdrager is? Neen, de Bijbel is er heel duidelijk over: God is een licht en Jezus is het licht der wereld, maar de duivel is de overste der duisternis.
1 Johannes 1:5 En dit is de verkondiging die wij van hem gehoord hebben en wij u verkondigen, dat God een licht is en gansch geene duisternis in hem is.
Johannes 8:12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld: die mij volgt zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.
De duivel wil zich de heerlijkheid van God aanmatigen, en daarom wil hij zich veranderen in eenen engel des lichts:
2 Corinthe 11:14 En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in eenen engel des lichts:
Ziet gij dat in dit vers uit den tweeden brief aan de Corinthiërs hetzelfde staat als in Jesaja 14? De duivel wil zich veranderen in de morgenster, de duivel wil zich veranderen in eenen engel des lichts, hij wil den Allerhoogste gelijk worden. Maar Satan is geen engel des lichts, hij is geene morgenster, er is niets dan duisternis in hem. De macht van den duivel wordt dan ook met de duisternis vergeleken, zij is als de macht der duisternis die ook struikroovers hebben om hunne slachtoffers te maken:
Handelingen 26:18 om hunne oogen te openen, en [hen] te bekeeren van de duisternis tot het licht, en [van] de macht des satans tot God; opdat zij vergeving der zonden ontvangen, en een erfdeel onder de geheiligden, door het geloof in mij.
Efeze 6:12 Want wij hebben den strijd niet tegen vleesch en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht.
Judas 1:6 En de engelen die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hunne eigene woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des grooten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard:
Jezus Christus is het licht der wereld en daarmede de ware lichtdrager, in den duivel is niets dan duisternis. Daarom is het godslasterlijk om Satan zonder spot en ironie ,,Lucifer'' te noemen. Net zooals het godslasterlijk is om den duivel zonder spot en ironie ,,morgenster'' te noemen. De duivel is geen Lucifer, hij is geen lichtdrager, hij heeft slechts de macht der duisternis. Sommigen zeggen dat hij Lucifer wordt genoemd vanwege het hellevuur, maar zij hebben eene onbijbelsche voorstelling van de hel. Zij denken aan eene oranje vlammenzee, zooals een huis dat in brand staat, maar zoo is de hel niet. In de hel is er geen licht. De Bijbel noemt de hel de buitenste duisternis.
Mattheüs 22:13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijne handen en voeten, neemt hem weg, en werpt [hem] uit in de buitenste duisternis: daar zal zijn weening en knersing der tanden.
Elke huisvrouw weet dat hoe heeter de vlam wordt, hoe minder licht zij geeft. De oranje, felle vlam geeft de minste warmte en is op een gasstel niet geschikt om te koken, maar de blauwe vlam, die vrijwel geen licht geeft en zelfs gevaarlijk is omdat zij zoo moeilijk zichtbaar is, die is de heetste. Het hellevuur is door Gods almacht zoo heet dat zij geheel geen licht meer geeft, wat een treffend zinnebeeld is van de hitte van Gods toorn over de goddeloozen. De goddeloozen zijn zij die letterlijk zonder God zijn, die niet willen gelooven in den Heere Jezus Christus en die hem verwerpen die voor hunne zonden aan het kruis gestorven is. Want indien zij den Christus verwerpen die de straf voor hunne zonden met zijn bloed betaald heeft, wie moet hen dan vrijpleiten van hunne zonden? Dan moeten zij zelven de straf voor hunne zonden ondergaan, de eeuwige bestraffing in de hel. Daarom is ongeloof in onzen Zaligmaker Jezus Christus de eenige zonde die nooit vergeven wordt. Zooals het geschreven is:
Hebreën 10:26 Want zoo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zoo blijft daar geen slachtoffer meer over voor de zonden,
Hebreën 10:27 maar eene schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.
Menschen zondigen willens en wetens indien zij hooren over de liefde die God voor ons gehad heeft, namelijk dat hij zijnen eeniggeborenen zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe, maar Jezus Christus toch verwerpen. Er is geen ander die zijn leven gezet heeft om zondaars te redden.
Hebreën 2:3a Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zoo groote zaligheid geen acht nemen?
Hoe zullen wij Gods toorn ontvlieden, indien wij op den Zaligmaker geen acht nemen? En daarom kunnen dezulken niets anders doen dan hunne helsche straf af te wachten:
2 Thessalonicensen 1:8 Met vlammend vuur wraak doende over degenen die God niet kennen, en over degenen die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn:
Wederom: wanneer zijn menschen het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam? Indien zij niet in Hem gelooven, indien zij Hem verwerpen.
De naam ,,Lucifer'' heeft dus niets met het hellevuur te maken. Wij weten nu dat lucifer en morgenster hetzelfde beteekenen. Maar welke vertaling is nu eene betere? Had de Statenvertaling ook Lucifer moeten zeggen, of is hare keuze voor ,,morgenster'' inderdaad te verkiezen boven ,,lucifer''? De Statenvertalers waren niet onbekend met het woord lucifer, het staat ook in het zoogenaamde ,,nieuw register des Ouden Testaments'' dat bij de eerste uitgaven van de Statenvertalingen gedrukt werd: ,,lucifer, siet Morgensterre''.
Om deze vraag te beantwoorden is het van belang om te beseffen dat ,,lucifer'' geen Nederlandsch of Engelsch woord is, neen, het is een woord dat afkomstig is uit eene vreemde taal, uit het Latijn. Paulus behandelt uitgebreid de vraag of men in de gemeente vreemde talen mag gebruiken:
1 Corinthe 14:5 En ik wil [wel] dat gij allen in [vreemde] talen spreekt, maar meer dat gij profeteert; want die profeteert, is meerder dan die [vreemde] talen spreekt, tenzij dan dat hij het uitlegge, opdat de gemeente stichting moge ontvangen.
1 Corinthe 14:13 Daarom die in eene [vreemde] taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.
Profeteeren beteekent ook prediken, het prediken van het Woord Gods is het prediken van profetie. Dus wat zegt Paulus? Ja, men mag eene vreemde taal gebruiken, mits zij vertaald worde, mits zij uitgelegd worde, zoodat de gemeente er leering en stichting uit mag trekken.
Op zich valt er wat te zeggen voor het woord ,,lucifer'', omdat men dan in éénen oogopslag kan zien dat hier niet de ware Morgenster, dat is Jezus, bedoeld wordt, maar eenen aanmatiger, den duivel. Maar het probleem met ,,lucifer'' in plaats van ,,morgenster'' is dat het een woord uit eene vreemde taal is. Het is een Latijnsch woord en wie geen Latijn kan lezen, weet niet dat dit woord eenvoudigweg ,,morgenster'' beteekent. Dit leidt tot verwarring en hééft ook geleid tot verwarring. Maar verwarring is uit den booze, want het is geschreven:
1 Corinthe 14:33 Want God is geen [God] van verwarring, maar van vrede, gelijk in alle de gemeenten der heiligen.
Men vraagt zich af waarom de Statenvertaling niet ook ,,lucifer'' gebruikt, en er zijn zelfs lieden die de Statenvetaling op dit punt hebben aangevallen en gelasterd als eene duivelsche vertaling omdat zij den duivel de morgenster zoude noemen. Deze verwarring was nooit opgetreden indien de Engelsche King James Bijbel geen Latijnsch woord hadde gebruikt. Dit is juist hetgeen waartegen Paulus gewaarschuwd heeft: leg eene vreemde taal uit, opdat de gemeente stichting ontvange. Gebruik niet eene vreemde taal zonder uitleg, omdat er dan verwarring ontstaat.
Wij hebben gezien dat Lucifer niet alleen morgenster beteekent, maar ook lichtdrager. De meest fabelachtige verklaringen doen de ronde over de vraag waarom de duivel volgens God de lichtdrager zoude zijn. Maar waar waarschuwt de Bijbel nou voor? De Bijbel gebiedt ons juist ver weg te blijven van fabelen:
1 Timotheüs 1:4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer [twist]vragen voortbrengen dan stichting Gods die in het geloof is.
En waarom bestaan deze wilde fabelen omtrent Lucifer? Omdat men een woord in eene vreemde taal in dezen Engelschen Bijbel gebruikt heeft. Daardoor is menschen geheel de ironie ontgaan, het is hun geheel ontgaan dat God den duivel in Jesaja 14 aan het bespotten is. Weliswaar hebben de vertalers van den King James Bijbel eene kantteekening geplaatst bij Jesaja 14:12 dat Lucifer ook ,,day star'' of ,,dagster'' beteekent, omdat de morgenster de eenige ster is die net als de maan soms ook overdag zichtbaar is, maar deze kantteekeningen worden zelden gedrukt en dus zelden gelezen. De King James Version is eene uitstekende vertaling, en zij heeft in Jesaja 14 dan ook geene vertaalfout gemaakt, want Lucifer beteekent hetzelfde als Morgenster, maar zij had een Engelsch woord moeten gebruiken om verwarring te voorkomen. Dat is wat de Bijbel eischt: geene vreemde taal zonder uitleg en geene verwarring. En daarom is de vertaling van de Statenvertaling in Jesaja 14:12 te verkiezen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten