Wij weten dat de moderne vertalingen tientallen
verzen uit den Bijbel weglaten. Maar het gaat nog verder, nieuwe
Bijbelvertalingen laten niet alleen Bijbelverzen weg (alsof dat nog
niet erg genoeg zoude zijn), maar verdraaien ook nog eens met opzet
verzen, zoodat zij het tegenovergestelde zeggen van wat God bedoelt.
Gij kunt zelf heel eenvoudig beproeven of eene
vertaling den Bijbeltekst heeft veranderd. En
gij hebt hier slechts één vers voor noodig, namelijk Genesis 17:7.
Dit vers is bijzonder, omdat Paulus in zijnen brief aan de Galaten
nauwkeurig zegt wat er in dit vers staat en dus moet eene vertaling
van Genesis 17:7 overeenstemmen met wat Paulus zegt. Paulus schrijft:
Galaten 3:16 (Statenvertaling) Nu
zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij
zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen
zade, hetwelk is Christus.
Paulus zegt dus dat toen God zijn verbond
oprichtte met Abraham, hij dat deed tusschen Zichzelven eenerzijds en
tusschen Abraham en zijnen zade anderzijds. Dat is: zade of zaad in
het enkelvoud, niet ,,zaden” in het meervoud. Paulus haalt hiermeê
Genesis aan, waar de Statenvertaling onder andere in Genesis 17:7
zegt:
Genesis 17:7 En Ik zal mijn verbond
oprichten tusschen Mij en tusschen u, en tusschen uwen zade na u in
hunne geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot eenen God,
en uwen zade na u.
Er staat in de Statenvertaling in Genesis 17:7
inderdaad zade of zaad in het enkelvoud, niet ,,zaden” in het
meervoud, geheel volgens de getuigenis van Paulus. Maar - het is
bijna onvoorstelbaar - er zijn nieuwe Bijbelvertalingen die Paulus’
getuigenis in den wind slaan: zij veranderen zaad in Genesis van
enkelvoud in meervoud. Soms vertalen zij het niet als zaden maar als
,,nakomelingen” of iets dergelijks, maar het staat steeds in het
meervoud, terwijl Paulus in Galaten uitdrukkelijk zegt dat het
enkelvoud is. Wie heeft nu gelijk, de Bijbel zelf in den brief van
Paulus, of deze moderne vertalers?
Ik raad u aan om zelf Genesis 17:7 op te zoeken in
de vertaling van uwe voorkeur en te kijken of het onveranderlijke
Woord van God is aangepast aan eene nieuwe, andere leer. Want Paulus
heeft juist zoo gewaarschuwd tegen eene andere leer, toen hij ons
vermaande om door de volmaking der heiligen tot eenigheid des geloofs
te komen:
Efeze 4:14 Opdat wij niet meer kinderen
zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen
wind der leer, door de bedriegerij der menschen, door arglistigheid
om listiglijk tot dwaling te brengen,
Zegt Paulus hier niet dat er bedriegers zouden
komen die listiglijk tot dwaling zouden brengen? Reden te meer om op
uwe hoede te zijn en eene schriftplaats als Genesis 17:7 in uwe
vertaling nauwkeurig te onderzoeken. Zoek dit vers dus nú op. Stop
voor een oogenblik dit filmpje en kijk of ,zaad’ of ,nakomeling’
in Genesis 17:7 in uwe Bijbelvertaling in het enkelvoud staat of in
het meervoud. Er is maar ééne goede mogelijkheid: het enkelvoud,
zooals Paulus in Galaten 3:16 uitdrukkelijk zegt. Dus ik verzoek u
met klem om even Genesis 17:7 op te zoeken, ge zult u verbazen.
En… stond het in het meervoud? Het lijkt
misschien niet zoo erg, eene ,n’ meer of minder, maar wat zeide
Jezus nou?
Mattheüs 5:18
Want voorwaar zeg Ik u, totdat
de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet ééne
jota noch één
tittel van de Wet
voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.
Lukas 16:17
En het is lichter dat de hemel en de
aarde voorbijgaan, dan dat één
tittel der wet valle.
De jota en de tittel zijn
zeer kleine leesteekens. Dus zelfs zeer kleine leesteekens zullen
niet van den Bijbel verloren gaan. Dat is wat de Heere Jezus belooft.
Zoude het verschil tusschen enkelvoud en meervoud dan wel verloren
gaan? En dat terwijl Paulus nog wel uitdrukkelijk zegt hoe belangrijk
het is dat er niet ,zaden’ in het meervoud staat maar ,zade’ in
het enkelvoud? Jezus Christus zegt wat hij meent: er zal niets
verloren gaan uit den Bijbel. Wat er in moderne Bijbels plaatsvindt
is onmogelijk. En het is verboden, want God zeide:
Openbaring 22:18 Want ik betuig aan een'
iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand
tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in
dit boek geschreven zijn;
Openbaring 22:19 en
indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal
zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en
[uit] hetgeen in dit boek geschreven is.
Daarom: zoek Genesis 17:7 op in zoovele
vertalingen als gij wilt, en voorwaar ik zeg u, dat het moeilijk zal
zijn om er één te vinden die dit niet verkeerd vertaalt. En laten
wij hier daarom wat dieper op ingaan. Waarom is dit onderscheid
tusschen enkelvoud en meervoud zoo belangrijk? Wat bedoelt Paulus met
,zaad’ in het enkelvoud? Paulus zegt het zelf in Galaten 3:16.
Galaten 3:16b En uwen zade,
hetwelk is Christus.
Het zaad is Christus. De beloftenissen in Genesis
waren gedaan aan Abraham en zijn zaad, hetwelk is Christus. Als nu
iemand ,,zaad” in Genesis verandert naar meervoud ,,zaden”, dan
ontkent hij daarmede dus… Christus! Want er is:
Efeze 4:5 Eén Heere, één geloof, één
doop.
God is enkelvoud. Christus is de nakomeling van
Abraham om wien de geheele geschiedenis der schepping draait. Alles
draait om Jezus Christus.
Handelingen 17:28 Want in Hem leven wij,
en bewegen ons, en zijn wij, gelijk ook eenigen van uwe
poëten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.
Door ,zaad’ te veranderen in het meervoud wordt
het Woord van God krachteloos gemaakt. De beloftenis is niet meer
gedaan aan Abraham en aan Christus, maar aan zoovele menschen.
Christus is slechts een enkele onder zoovelen. Christus is niemand.
Met deze valsche vertaling verloochenen zij den Heere Christus, maar
zonder dat het menschen onmiddellijk opvalt! Juist hiertegen heeft
Petrus gewaarschuwd:
2 Petrus 2:1 En daar zijn
ook valsche profeten onder het volk geweest, gelijk ook
onder u valsche leeraars zijn zullen, die
verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren zullen, ook den Heere,
die hen gekocht heeft, verloochenende, [en]
een haastig verderf over zichzelven brengende.
Ook den Heere die hen gekocht heeft
verloochenende! Is dat niet wat hier voor uwe oogen geschiedt? Het
gebeurt zoo openlijk, zóó schaamteloos, dat gij bijna twijfelt of
dit wel waar kan zijn. Maar het is waar. En daarom is het zoo
belangrijk om zelf te beproeven of eene vertaling wel deugt, of eene
Bijbelvertaling wel uit God zij, want er zijn vele valsche profeten
in de wereld en zij kunnen in hunne eigene oogen niets hoogers
bereiken dan den Bijbel door het slijk te halen. Wie Christus ontkent
is niet uit God. Daarom zijn deze vertalingen die den Bijbel
verdraaien niet uit God. En het is niet van noode dat iemand tegen
hen getuigt, zij getuigen tegen zichzelve. Zooals de apostel Johannes
ons waarschuwde:
1 Johannes 4:1 Geliefden, gelooft niet
eenen iegelijken geest, maar beproeft de geesten of zij uit God zijn;
want vele valsche profeten zijn uitgegaan in de wereld.
1 Johannes 4:2 Hieraan kent gij den
Geest Gods: alle geest die belijdt dat Jezus Christus in het vleesch
gekomen is, die is uit God;
1 Johannes 4:3 En alle geest die niet
belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God
niet; maar dit is [de geest] van den Antichrist, welken [geest] gij
gehoord hebt dat komen zal, en is nu alreede in de wereld.
Jezus Christus is volledig God en volledig mensch.
In Jezus is God mensch geworden. Jezus is als mensch uiteindelijk een
nakomeling van Abraham. Christus is het zaad van Abraham naar het
vleesch. Christus is een vleeschelijke nakomeling van Abraham,
voortgekomen uit zijne lendenen. Wie zaad in het meervoud zet in
Genesis 17:7 belijdt niet dat Christus in het vleesch gekomen is en
is daarmede niet uit God, maar uit den Antichrist. En zoudt gij uwe
oogen en uw hart bevuilen met zulk eene openlijk Antichristelijke
vertaling? Vergis u niet, hierin wordt uwe liefde voor God kenbaar.
Houdt gij van de Heilige Schriftuur? Jezus Christus is het
vleeschgeworden Woord van God.
Johannes 1:1 In den beginne was het
Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
Johannes 1:14 En het Woord is vleesch
geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijne
heerlijkheid aanschouwd, eene heerlijkheid als des
Eeniggeborenen van den Vader) vol van genade en
waarheid.
Hebt gij Jezus waarlijk lief als gij eene
Bijbelvertaling leest die Hem ontkent?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten