zaterdag 24 augustus 2019

Is uw Bijbelvertaling verdraaid? Beproef het zelf


Wij weten dat de moderne vertalingen tientallen verzen uit den Bijbel weglaten. Maar het gaat nog verder, nieuwe Bijbelvertalingen laten niet alleen Bijbelverzen weg (alsof dat nog niet erg genoeg zoude zijn), maar verdraaien ook nog eens met opzet verzen, zoodat zij het tegenovergestelde zeggen van wat God bedoelt.
Gij kunt zelf heel eenvoudig beproeven of eene vertaling den Bijbeltekst heeft veranderd. En gij hebt hier slechts één vers voor noodig, namelijk Genesis 17:7. Dit vers is bijzonder, omdat Paulus in zijnen brief aan de Galaten nauwkeurig zegt wat er in dit vers staat en dus moet eene vertaling van Genesis 17:7 overeenstemmen met wat Paulus zegt. Paulus schrijft:
Galaten 3:16 (Statenvertaling) Nu zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen zade, hetwelk is Christus.
Paulus zegt dus dat toen God zijn verbond oprichtte met Abraham, hij dat deed tusschen Zichzelven eenerzijds en tusschen Abraham en zijnen zade anderzijds. Dat is: zade of zaad in het enkelvoud, niet ,,zaden” in het meervoud. Paulus haalt hiermeê Genesis aan, waar de Statenvertaling onder andere in Genesis 17:7 zegt:
Genesis 17:7 En Ik zal mijn verbond oprichten tusschen Mij en tusschen u, en tusschen uwen zade na u in hunne geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot eenen God, en uwen zade na u.
Er staat in de Statenvertaling in Genesis 17:7 inderdaad zade of zaad in het enkelvoud, niet ,,zaden” in het meervoud, geheel volgens de getuigenis van Paulus. Maar - het is bijna onvoorstelbaar - er zijn nieuwe Bijbelvertalingen die Paulus’ getuigenis in den wind slaan: zij veranderen zaad in Genesis van enkelvoud in meervoud. Soms vertalen zij het niet als zaden maar als ,,nakomelingen” of iets dergelijks, maar het staat steeds in het meervoud, terwijl Paulus in Galaten uitdrukkelijk zegt dat het enkelvoud is. Wie heeft nu gelijk, de Bijbel zelf in den brief van Paulus, of deze moderne vertalers?
Ik raad u aan om zelf Genesis 17:7 op te zoeken in de vertaling van uwe voorkeur en te kijken of het onveranderlijke Woord van God is aangepast aan eene nieuwe, andere leer. Want Paulus heeft juist zoo gewaarschuwd tegen eene andere leer, toen hij ons vermaande om door de volmaking der heiligen tot eenigheid des geloofs te komen:
Efeze 4:14 Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der menschen, door arglistigheid om listiglijk tot dwaling te brengen,
Zegt Paulus hier niet dat er bedriegers zouden komen die listiglijk tot dwaling zouden brengen? Reden te meer om op uwe hoede te zijn en eene schriftplaats als Genesis 17:7 in uwe vertaling nauwkeurig te onderzoeken. Zoek dit vers dus nú op. Stop voor een oogenblik dit filmpje en kijk of ,zaad’ of ,nakomeling’ in Genesis 17:7 in uwe Bijbelvertaling in het enkelvoud staat of in het meervoud. Er is maar ééne goede mogelijkheid: het enkelvoud, zooals Paulus in Galaten 3:16 uitdrukkelijk zegt. Dus ik verzoek u met klem om even Genesis 17:7 op te zoeken, ge zult u verbazen.
En… stond het in het meervoud? Het lijkt misschien niet zoo erg, eene ,n’ meer of minder, maar wat zeide Jezus nou?
Mattheüs 5:18 Want voorwaar zeg Ik u, totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet ééne jota noch één tittel van de Wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.
Lukas 16:17 En het is lichter dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat één tittel der wet valle.
De jota en de tittel zijn zeer kleine leesteekens. Dus zelfs zeer kleine leesteekens zullen niet van den Bijbel verloren gaan. Dat is wat de Heere Jezus belooft. Zoude het verschil tusschen enkelvoud en meervoud dan wel verloren gaan? En dat terwijl Paulus nog wel uitdrukkelijk zegt hoe belangrijk het is dat er niet ,zaden’ in het meervoud staat maar ,zade’ in het enkelvoud? Jezus Christus zegt wat hij meent: er zal niets verloren gaan uit den Bijbel. Wat er in moderne Bijbels plaatsvindt is onmogelijk. En het is verboden, want God zeide:
Openbaring 22:18 Want ik betuig aan een' iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;
Openbaring 22:19 en indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en [uit] hetgeen in dit boek geschreven is.
Daarom: zoek Genesis 17:7 op in zoovele vertalingen als gij wilt, en voorwaar ik zeg u, dat het moeilijk zal zijn om er één te vinden die dit niet verkeerd vertaalt. En laten wij hier daarom wat dieper op ingaan. Waarom is dit onderscheid tusschen enkelvoud en meervoud zoo belangrijk? Wat bedoelt Paulus met ,zaad’ in het enkelvoud? Paulus zegt het zelf in Galaten 3:16.
Galaten 3:16b En uwen zade, hetwelk is Christus.
Het zaad is Christus. De beloftenissen in Genesis waren gedaan aan Abraham en zijn zaad, hetwelk is Christus. Als nu iemand ,,zaad” in Genesis verandert naar meervoud ,,zaden”, dan ontkent hij daarmede dus… Christus! Want er is:
Efeze 4:5 Eén Heere, één geloof, één doop.
God is enkelvoud. Christus is de nakomeling van Abraham om wien de geheele geschiedenis der schepping draait. Alles draait om Jezus Christus.
Handelingen 17:28 Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij, gelijk ook eenigen van uwe poëten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.
Door ,zaad’ te veranderen in het meervoud wordt het Woord van God krachteloos gemaakt. De beloftenis is niet meer gedaan aan Abraham en aan Christus, maar aan zoovele menschen. Christus is slechts een enkele onder zoovelen. Christus is niemand. Met deze valsche vertaling verloochenen zij den Heere Christus, maar zonder dat het menschen onmiddellijk opvalt! Juist hiertegen heeft Petrus gewaarschuwd:
2 Petrus 2:1 En daar zijn ook valsche profeten onder het volk geweest, gelijk ook onder u valsche leeraars zijn zullen, die verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren zullen, ook den Heere, die hen gekocht heeft, verloochenende, [en] een haastig verderf over zichzelven brengende.
Ook den Heere die hen gekocht heeft verloochenende! Is dat niet wat hier voor uwe oogen geschiedt? Het gebeurt zoo openlijk, zóó schaamteloos, dat gij bijna twijfelt of dit wel waar kan zijn. Maar het is waar. En daarom is het zoo belangrijk om zelf te beproeven of eene vertaling wel deugt, of eene Bijbelvertaling wel uit God zij, want er zijn vele valsche profeten in de wereld en zij kunnen in hunne eigene oogen niets hoogers bereiken dan den Bijbel door het slijk te halen. Wie Christus ontkent is niet uit God. Daarom zijn deze vertalingen die den Bijbel verdraaien niet uit God. En het is niet van noode dat iemand tegen hen getuigt, zij getuigen tegen zichzelve. Zooals de apostel Johannes ons waarschuwde:
1 Johannes 4:1 Geliefden, gelooft niet eenen iegelijken geest, maar beproeft de geesten of zij uit God zijn; want vele valsche profeten zijn uitgegaan in de wereld.
1 Johannes 4:2 Hieraan kent gij den Geest Gods: alle geest die belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God;
1 Johannes 4:3 En alle geest die niet belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God niet; maar dit is [de geest] van den Antichrist, welken [geest] gij gehoord hebt dat komen zal, en is nu alreede in de wereld.
Jezus Christus is volledig God en volledig mensch. In Jezus is God mensch geworden. Jezus is als mensch uiteindelijk een nakomeling van Abraham. Christus is het zaad van Abraham naar het vleesch. Christus is een vleeschelijke nakomeling van Abraham, voortgekomen uit zijne lendenen. Wie zaad in het meervoud zet in Genesis 17:7 belijdt niet dat Christus in het vleesch gekomen is en is daarmede niet uit God, maar uit den Antichrist. En zoudt gij uwe oogen en uw hart bevuilen met zulk eene openlijk Antichristelijke vertaling? Vergis u niet, hierin wordt uwe liefde voor God kenbaar. Houdt gij van de Heilige Schriftuur? Jezus Christus is het vleeschgeworden Woord van God.
Johannes 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
Johannes 1:14 En het Woord is vleesch geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijne heerlijkheid aanschouwd, eene heerlijkheid als des Eeniggeborenen van den Vader) vol van genade en waarheid.
Hebt gij Jezus waarlijk lief als gij eene Bijbelvertaling leest die Hem ontkent?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten